アフォガードじゃなくてアフォガート!

アフォガードじゃなくてアフォガート

最近カフェのメニューで「アフォガート」をよく見かけます。

そして「アフォガード」と間違って表記されてることもしばしば。

今日も「アフォガード」を見かけてしまって、イタリアン好きな私はひとりでモヤモヤしたのでありました。

アフォガートは、バニラアイスにエスプレッソをかけたイタリアのデザートのこと。

”affogato”=”溺れる”という意味のイタリア語です。

イタリア語は基本ローマ字読みでOK。

つまり最後は「to(ト)」なんです。「do(ド)」じゃないんです。

Wikipediaにも

『アフォガー』は誤り。

ってありました。

 

どうやら「アフォガード」という名前の漫画があるらしい。

そのせいで間違える人もいる…のかな?

バケットじゃなくてバゲット

間違えやすいシリーズでもういっこ。

細長いフランスパンを意味する「バゲット」は、フランス語表記だと「baguette」です。

バ「ケ」ットじゃなくて、バ「ゲ」ット。

パン屋さんでも「バケット」って書いてあったりするから、どっちがホントか分かんなくなってくるよねー。

 

食べモノ大好きなので、こういう細かいことで日々モヤモヤしてしまいます。

アフォガートたべたい。